About                                Über

Claudia ist eine der erfahrensten und angesehensten englisch/deutschen Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen Australiens. Sie unterstützt Kunden im asiatisch-pazifischen Raum, in Europa und Nordamerika bei der erfolgreichen schriftlichen und mündlichen Kommunikation über Sprachbarrieren hinweg. Claudia genießt die Präzision anspruchsvoller juristischer und technischer Texte ebenso wie die Nuancen politischer Strategiepapiere und das kreative Flair von PR-Materialien und Reiseführern. Sie bringt in alle Texte, mit denen sie arbeitet, gründliche Recherche, eine Liebe zu wirkungsvoller Sprache und höchstes Qualitätsbewusstsein ein.

Als Dolmetscherin war sie „Angela Merkels Stimme in Barack Obamas Ohr“, und als Übersetzerin zählt sie den Atlantic Council, verschiedene EU-Organisationen, die australische Börsenaufsicht, Baker & McKenzie, CSL, Mallesons Stephen Jacques, Murdoch Books und Readers Digest zu ihren treuen Kunden.

Claudia beweist ihr Engagement für eine gerechtere Welt auch durch Pro-Bono-Übersetzungen für ausgewählte Nichtregierungsorganisationen, darunter Against Malaria.

Claudia McQuillan is one of the most experienced and respected German/English translators and interpreters in Australia. She has supported clients in the Asian-Pacific region, in Europe and in North America in communicating successfully across language divides in both written and spoken contexts.

Claudia enjoys the precision of challenging legal and technical texts as much as the nuances of policy papers and the creative flair of PR materials or travel guides, bringing to all texts she works with a dedication to thorough research, a passion for effective language and diligent quality control.

On the interpreting side, she was “Angela Merkel's voice in Obama’s ear” at the G20 Summit in Brisbane 2014. On the translation side her long-standing clients include the Atlantic Council, various EU bodies, the Australian Securities and Investments Commission, Baker & McKenzie, CSL, Mallesons Stephen Jacques, Murdoch Books and Readers Digest.

Claudia also shows her dedication to creating a fairer world by providing pro bono translations for certain non-government organisations including Against Malaria.

Professional Memberships I  Mitgliedschaft in Fachverbänden

(Meine Mitgliedschaft in führenden Fachverbänden ist Ausdruck meiner Verpflichtung zu höchster Qualität.)

  •    AIIC (International Conference Interpreters’ Association)
  •  AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) – Senior Practitioner
  •  ITI (UK Institute of Translation and Interpreting)
  •  Standards Australia mirror ISO committee for translation, interpreting and related technology

Word Mint Translations is proud to be the first translation service to obtain external ISO 17100 certification in Australia. Word Mint Translations ist stolz darauf, als erster Übersetzungsdienstleister in Australien eine externe Zertifizierung gemä…

Word Mint Translations is proud to be the first translation service to obtain external ISO 17100 certification in Australia. Word Mint Translations ist stolz darauf, als erster Übersetzungsdienstleister in Australien eine externe Zertifizierung gemäß ISO 17100 erhalten zu haben.